This article provides a list of common Japanese words that have different meanings to what you may have already learnt in Japanese classes!
As you may know, うるさい in Japanese usually means “loud/noisy”. However, when it is used as “~にうるさい”, it means “be particular/picky/not easily satisfied about ~”. Its rationale is that if you harp on about your specific preferences about something, other people may find you a bit annoying and noisy (but it’s not a negative word at all!)
I’m particular about the taste of ramen.
ヒモ/ひも usually means “a string”, but also means “an indolent man who financially depends on his girlfriend excessively like a parasite and is reluctant to work by himself”, as in living in her house without paying the rent, and even asking her for an allowance to spend on gambling. This is a derogatory term for men who exploit and abuse their girlfriend financially, and therefore shouldn’t be used to describe those who stay home to manage their household and take care of their children instead of working outside.
I spoiled my boyfriend too much and he has become a ヒモ (depends on me financially).
The Japanese word “滑（すべ）る” usually means “to slip”, as in “滑って転(ころ)んだ” meaning “(I) slipped and fell”. But it is also used to describe when someone tries to tell a joke but nobody finds it funny, introducing a quiet and awkward moment. One of my friends once gave me a useful tip on how to deal with the situation when you’ve accidentally “slipped”: look at something far away, pretending that you are distracted by it and don’t notice that your joke completely failed!
I tried to make her laugh but completely “slipped”.
なめる usually means ‘to lick”, as in “自分（じぶん）の指（ゆび）をなめる” (lick my fingers), but it also means “underestimate/mock/look down on something or someone”, as in “彼の力（ちから）をなめるなよ” meaning “Don’t underestimate his power”. Well, actually there isn’t a direct relation between these meanings, but it may help you memorise them if you picture a person who mocks someone by sticking his/her tongue out, like Albert Einstein’s iconic photo (albeit this is probably not what he intended.)
くさい usually means “smelly/stinky”, but it also means “(someone’s act is) cheesy/corny/too much”, which means, in other words, their act is, well, sh*tty (and thus “smelly”). Not only a clichéd act, it also describes a corny line that makes you cringe a bit, like “君を愛するために僕は生まれてきたんだ”, meaning “I was born to love you”.
Incidentally, “嘘（うそ）くさい” is another idiomatic expression that literally means “(something) smells like a lie” and actually means “fishy”.
Please stop doing your “smelly” act, and tell me the truth?
“I don’t need anything but you”? How dare you can say such a “smelly” line!
What is written in this book is a bit fishy.
嫌い usually means “dislike”, as in りんごが嫌い means “I dislike an apple”. In a formal context, however, it is also used as a noun meaning “a bad tendency”, as in “彼（かれ）は話（はなし）を誇張（こちょう）するきらいがある” meaning “He has a bad tendency to exaggerate his stories”. In the latter case, the word is often written in hiragana to avoid confusion.
引く (ひく, hiku) usually means “draw/pull”, as in “ロープを引く (pull a rope)”. However, it is also used as a slang term meaning “be put off by something/someone”, i.e. when you feel like drawing back because you find something/someone cringeworthy and off-putting. For instance, you would 引く (hiku) when someone says some disgusting sexual jokes.
Refer to the previous post for related words and pronunciation of 引く:
ブーメラン is a loanword from “boomerang” in English. However, as a slang term, it also refers to a hypocritical criticism that is thrown at others but also applies to the person who makes the criticism (i.e. a “look-who-is-talking” statement.). It’s called ‘boomerang’ because, after being thrown at others, it comes back to the criticiser like a boomerang.
More detailed explanations at: