“たかが X, されど X (X is a noun)” is an advanced Japanese expression that means “It’s just X, but it’s still X”.
It is usually used to emphasise that, even though something is often regarded as frivolous, it still has some nontrivial values/importance. For instance, “たかが１００円, されど１００円” means “It’s just/only 100 yen, but still 100 yen (, which has a nontrivial value)”.
It’s just 5 minutes, but still 5 minutes. Don’t waste time.
It’s just one vote, but it’s still worth one vote. Let’s go vote.
It’s just fortune-telling, but still fortune-telling. I might take it into account a bit.
Hey! Thank you for the article.
I just wanted to point out that in the title it is written as たがが instead of たかが. Elsewhere in the article it looks fine.
Thanks for pointing it out! Just fixed 🙂