Definition
ふつつか者 (ふつつかもの, futsutsuka mono) is an advanced Japanese word that means “a person who is a little immature, clumsy, goofy, and/or careless”. Usually, it is used to humble oneself (or one’s child), and not to describe others.
When and How to Use
ふつつか者 is typically used in the sentence, “ふつつか者ですが、どうぞよろしくお願(ねが)いします”. The first part “ふつつか者ですが …” means “Although I’m a futsutsuka mono (clumsy and immature) …”, and the latter part “どうぞよろしくお願いします” is an expression to show one’s eagerness to build or keep a good relationship with someone. This line is often used when you show your eagerness to get along well with someone, such as
- When you accept a marriage proposal or confession of love to you (i.e. 告白(こくはく)).
- When you join a new community
- When you share a social media post with your friends on a special occasion (e.g. birthday)
Nuances
ふつつか者 has a casual, cute and lovely tone; Japanese people will find you lovely if you say the expression “ふつつか者ですが、どうぞよろしくお願いします” in your self-introduction or when you join a new community.
Kanji Characters
In fact, ふつつか者 can be written as “不束者” in kanji. However, since its reading is difficult to guess from the characters, some native Japanese speakers wouldn’t be able to write or read them. Therefore, it would be better to write it in hiragana as in this entry unless you want to be sophisticated in writing, or show off your impressive kanji knowledge to others.
Example Sentences
Ex1
A:出会った時から、あなたの事がずっと好きでした!僕と付き合ってくれませんか?
B:はい、喜んで!ふつつか者ですが、どうぞよろしくお願いします!
A: Since I saw you for the first time, I have been in love with you. Would you be my girlfriend?
B: Yes, I’m happy to! Although I’m a clumsy and immature person, I’d love to build a close relationship with you (as your girlfriend)!
Ex2
今日で24歳になりました!まだまだふつつか者ですが、皆さんどうぞよろしくお願いします!
I’ve turned 24 today! Although I’m still a clumsy and immature person, I’d love to keep in touch with you all!
Synonyms: 未熟者 (immature person)
Synonyms in English: immature person,
Related words and phrases: ふつつか者ですが、どうぞよろしくお願いします
See also
Leave a Reply