いいカモ・格好の餌食

目次

英訳

a sitting duck; an easy target; an easy prey

解説

英語でも、 sitting duck (座っているカモ)で「攻撃・非難したり騙したりする格好のえじき」という意味の慣用句になります(物理的に無防備な状態の人を指す場合もあります)。 easy preyは「簡単な獲物」という意味で、これも格好の餌食とほぼ同じ意味です。

なお、「鴨が葱を背負って来る」と(意味は少し異なるものの)雰囲気が似ている英語表現に “like turkeys voting for Christmas” という面白いイディオムがあります。直訳は「七面鳥がクリスマスに賛成票を投じるようなものだ」で、意味は「自分にとって不利になる行動をする」という意味です。

例文

The tourists were sitting ducks for thieves.
泥棒にとって、観光客はいいカモ・格好の餌食

PVアクセスランキング にほんブログ村
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次