「深夜テンション」の英語表現
直接該当する単語はないので、以下のように説明する必要があります。
-
to feel high at midnight/late at night
訳:真夜中/夜遅くにハイになる
-
to be a bit bold/irrational/impulsive when you’re staying up late at night
訳:夜遅くまで起きているときに、少し大胆になる/理性を失う/衝動的になる。
「深夜テンション」の例を英語で説明
もし「深夜テンション」について外国人に聞かれたら、以下のように具体的な例を出すと通じるかもしれません。
- impulsively buy expensive and unnecessary stuff on Amazon(衝動的にアマゾンで高くて不要なものを買う)
- write a lengthy and poetic post on social media(フェイスブックでポエムっぽい長文を投稿をする)
(lengthyは「長々とした」という意味で、longよりもネガティブな単語です)
「テンションが高い」「テンションが低い」の英訳
「テンションが高い/低い」を”high/low tension”と表現するのは誤りですので気をつけましょう。英語で”tension” は「緊張」や「張り」という意味なので、”high tension”というと「とても緊張している」とか「張り詰めた」、「緊迫した」という意味だと勘違いされます。
日本語の「テンションが高い・低い」を英語に訳すには、以下のような表現が使えます。
テンションが高い
- be excited/happy/hyper/delighted/enthusiastic/energetic; be full of beans
hyper は hyperactive の(hyper めっちゃ + active アクティブ)の略語で「めっちゃ興奮している」とか「落ち着きがない」という意味で、ややネガティブなイメージ(やかましい感じ)。delighted はとても喜んでいる様子。enthusiatic は「熱狂的な」で、何かに対して熱い気持ちを持っている感じ。be full of beans は慣用句で直訳すると「豆でいっぱい」ですが、意味は「めっちゃエネルギーがある、エネルギッシュな」という意味で、be energeticを強調した表現です。より直接的に full of energy ともいえます。
テンションが低い
- be down/depressed/gloomy
down は少し気分が落ちた感じ、depressed は鬱っぽい感じ(depression で「鬱」)、gloomy は暗い感じです。
なお、”be down”と似た表現に “be off”があり、「調子や体調が悪い」という意味です (e.g., I’m feeling a bit off today. (今日ちょっと体調が悪い))
例文
深夜テンションでブログを書かくと、翌朝後悔することになる
If you write a blog when you’re feeling high late at night, you often regret doing that the next morning.
今日はなんかテンション高いね!
You look so excited/energetic today!
なぜか今日ちょっとテンション低いわ
I feel a bit down today for some reason.
コメント