「あけおめ」の英語表現
- Happy New Year
文ではなく挨拶として使われる場合は、A Happy New Year ではなくHappy New Yearとなります。なお、「あけおめ」のような有名なカジュアル表現は英語にはありません。 また、英語では祈願文を作る”may”を使って、「最高の年になりますように」を意味する表現が多々あります:
- May you have a Happy New Year.
- May your New Year arrive with hope and a bag full of blessings.
- May all your dreams come true this year
- May God be with you through New Year
このように、mayの後の内容はなんでもOKです。守るべき文法事項は、
- May + 主語 +動詞の原形
です。
「ことよろ」の英語表現
「ことよろ」、つまり「今年もよろしく」の英訳は実は結構難しいです。「よろしく」って意味があるようで無いので訳しにくいんですよね。ネイティブはあまりこう言いませんが、無理矢理訳すなら
- And this year too, let’s get along well with each other! (今年も仲良くやっていきましょう!)
です。 ちなみに、”too” がないと「今年は仲良くしましょうね」のように、去年まで関係が悪かったように聞こえてしまいます。また、「仲良くする」はget along with ~ よりもget along well with ~の方がベターでしょう。get alongだと、「問題なく仲良くやっている」とか「円滑な関係がある」に近いです。
(e.g.,)
- How to get along with all different kinds of people at work
- Trump said, “I think we will eventually get along with Russia,”
例文
Ex1
あけおめ!ことよろ!
Happy New Year! And this year, too, let’s get along well with each other!
英語記事
あけおめ (Akeome): Casual Japanese New Year’s Greeting
Leave a Reply