心臓に毛が生えている

目次

英訳

thick-skinned; have nerves of steel; have a lot of nerve; shameless; impudent

解説

thick-skinned は「厚い皮(で覆われている)」と言う意味で、比喩的に「批判などに動じない、人の気持ちに鈍感」という意味になります。have nerves of steel は直訳すると「鋼の神経を持つ」で、転じて「強靭な神経を持つ、肝が据わっている、勇敢な心を持つ」という意味です(「豆腐メンタル」の真逆の比喩ですね)。shameless は「恥知らず」、impudent は「無礼な、厚かましい」という意味です。

例文

彼は心臓に毛が生えているから、批判に動じない
As he is thick-skinned, he is immune to criticism

PVアクセスランキング にほんブログ村
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次