閑古鳥が鳴く

目次

英訳

tumbleweed blows/rolls; desolate; deserted; dead; quiet; empty; inactive; like a ghost town

解説

tumbleweed は「(砂漠や荒野などを風に吹かれて転がっている)球状の枯れ草」です。そのため、誰もいない静かな場所の比喩としてネットでよく使われます (tumbleweed が砂漠を転がっているgif が有名です)。特定の慣用句というよりは比喩で使われることが多いのですが、”tumbleweed is blowing/rolling” など言えば「閑古鳥が鳴いている」という意味・ニュアンスで通じるはずです。

また、誰かが何か言って白けたり滑って場が無言になった時のことを “a tumbleweed moment” と言います。そして、これに似た表現に *crickets chirp*「コオロギが鳴く」があり、「(コオロギの鳴き声が聞こえるくらい)シーンとしている」という皮肉っぽい比喩です(cricket はスポーツの「クリケット」以外にも昆虫の「コオロギ」という意味もあります)。

例文

街では閑古鳥が鳴いていた。
Tumbleweed was rolling through the town/The town was dead/empty/desolate/like a ghost town.

PVアクセスランキング にほんブログ村
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次